职场“三宝”之后,揭秘“dogsbody”的真实身份
在繁忙的职场生活中,我们常常听到“好的、马上、我来搞”这样的口头禅,它们被戏称为打工人的“三宝”。然而,在英文中,有一个词完美诠释了这种勤勤恳恳、任劳任怨的角色——“dogsbody”。
“dogsbody”一词,简而言之,就是那些不得不承担他人不愿涉足的繁琐、枯燥任务的人。他们就像是办公室里的“万金油”,哪里需要就往哪里搬。一句“I'm just the dogsbody in this office.”便足以道尽他们的心声,透露出一种自嘲而又无奈的意味。
你知道吗?“dogsbody”这个词的起源并不简单。它最早可以追溯到18世纪的英国皇家海军。当时,水兵们对一种由干豌豆和海鲜饼干混合制成的难以下咽的食物——“豌豆布丁”(pease pudding) 深恶痛绝,于是给它起了个绰号“dogsbody”。随着时间的推移,“dogsbody”逐渐演变成对初级海军军官及奉命行事的官员的蔑称。后来,这个词的使用范围不断扩大,逐渐失去了轻蔑的色彩,转而指代那些勤勤恳恳、跑腿打杂的人。
在职场中,除了“dogsbody”之外,还有一个类似的词——“busboy”。这个词在北美地区尤为常见,指的是餐厅里负责收拾餐具、保持环境整洁的勤杂工。想象一下,《生活大爆炸》中的Sheldon为了找回研究灵感,在Penny工作的餐馆里当起了“busboy”,这一场景不禁让人会心一笑。
而在英式英语中,“busboy”可能并不为人熟知,餐厅勤杂工通常被称为“commis waiter”、“commis boy”或“waiter's assistant”。这些称呼虽然各异,但都指向了同一个角色——那些在餐厅里默默付出、辛勤工作的人。
提到职场中的多面手,不得不提的还有“handyman”。这个词指的是那些擅长修理和制作室内外各种物品的人,他们就像是生活中的“万能钥匙”,总能在关键时刻解决问题。无论是家里的水管漏水还是办公室的打印机故障,只要“handyman”一出马,问题往往都能迎刃而解。
例如,“They started me off in the gardens as a handyman.”这句话就生动地描绘了一个人在园子里干杂活的场景,展现了“handyman”的多样性和实用性。
“dogsbody”、“busboy”和“handyman”这些词汇虽然各自有着不同的起源和含义,但它们都共同指向了一个群体——那些在职场中默默奉献、任劳任怨的人。他们或许不被所有人看见,但他们的努力和付出却是职场中不可或缺的一部分。