在一段几乎被遗忘的历史角落,一段关于高考英语试题翻译的争议悄然浮出水面,主角是一位名叫黄著易的广西英语教师。
故事发生在1981年的高考英语试卷中,一道翻译题引发了广泛讨论。题目源自《红星照耀中国》中的一句对话:“Aren't you afraid of being captured?” “Not any more than Zhang Xueliang is!” 要求考生将其翻译成中文。标准答案引用了董乐山的译本:“我(邓发)并不比张学良更怕!”然而,黄著易老师对此提出了不同见解。
作为广西中学外语教学研究会理事及柳州市高考英语阅卷组组长,黄著易老师深入分析了“not any more than”与“not more than”的语法差异,认为课本中的翻译存在误导。他指出,“Not any more than Zhang Xueliang is”应译为“我和张学良一样不怕(掉脑袋)”,而非“我(邓发)并不比张学良更怕!”。这一观点得到了许多阅卷老师的支持。
黄著易老师的坚持并非空穴来风。他毕业于北大西语系(后转读西南联大),有着深厚的英语功底和丰富的教学经验。在抗战年间,他亲历了学生运动,对学术严谨性的追求早已融入他的血液。即便在1958年被划为“右派”,他的倔强和为民请命的精神也从未改变。
这场翻译争议迅速引起了广西教委的关注。鉴于高考分数的敏感性——“一分将干掉1000人”,教委迅速组织专家进行讨论。经过深入研讨,专家们同意黄著易老师的翻译也有其合理性,但此事兹事体大,必须提交给教育部进行最终裁决。
据传闻,教育部的专家们在经过认真讨论后,也认同了黄著易老师的看法,认为两种翻译都应得分。这一决定无疑是对黄著易老师坚持学术严谨性的肯定,也是对高考评分制度的一次深刻反思。
1982年,《中小学外语 英语版》第7期刊发了黄著易老师的文章《也谈 “not more …than” 的译法》,对这场争议进行了全面回应。文章发表后,引起了读者的广泛关注,也为高考英语试题的翻译标准提供了新的思考。
如今,这段鲜为人知的高考趣事已成为历史的一部分,但黄著易老师对学术严谨性的追求和对真理的坚持却永远铭刻在人们心中。每当提起这段往事,他总是笑而不语,任凭后人评说。这位普通的英语教师,用他的智慧和勇气,为高考英语试题的翻译标准留下了浓墨重彩的一笔。